اهمیت زبان فارسی در دهکده جهانی مقاله خوبی ازسحر میرشاهی است که باب گفتگو در این زمینه را می گشاید.

ر روزگار ابن بطوطه وی در تمام مناطق غیر عربی که سفر کرده با زبان فارسی مشکل گفتاری خود را حل می کرده است. حتی در چین و بلغارستان و ترکستان  در تمام زبانهای دنیا کلماتی از فارسی وجود دارد و از این نظر با زبان یونانی قابل مقایسه است.

فارسی برترکی، عربی و مغولی تاثیر فراوانی گذاشته و بسیاری از کلمات در این زبانها ریشه فارسی دارند. فارسی باستان( اوستایی) ابتدا به خط زند نگاشته می شده است کردی و لری باقی مانده واژگان ماد و فارسی باستان است از ميان‌ زبانها و گويش هاي‌ موجود فلات‌ ايران‌ “پشتو”نیز نزديك‌ترين‌ خويشاوندي‌ را با زبان‌ اوستايي‌ دارد……

دریدا

از باره تفسیر زدایی
صبا نخجوانی

این ترجمه /تالیف عجیب و غریب را بخوانید تا کمی زبان فارسی شما توانا و برنا گردد.

نافذ ترین نقد ها ی مربوط به ساختار گرایی از درون نهضت ساختار گرایی پدید آمد و به نهضت پسا ساختار گرایی، مشهور به تفسیر زدایی منجر شد .
ژاک دریدا، بی پرده ترین نقد ها را بر ساختار گرایی واردکرد، کسی که خودش مدتی در صف ساختار گرایان قرار داشت . بی تردید اندیشه ی دریدا ریشه در عقاید ساختار گرایانه دارد، و این امر توصیف پساساختار گرایانه را به جا می سازد، اما جای تردید است که آیا دریدا آن قدر وجه اشتراک با ساختار گرایان داشته است که یکی از آنها شمرده شود یا نه بر خلاف فی المثل فوکو که از مرحله ساختار گرایی به مرحله پسا ساختار گرایی گام نهاد ……. ادامه

اشباح مارکس

خودم خواندم لذت بردم گفتم شما هم بخوانید:

در برابر تمامی محافظه کاری ها و جزمیت های عصر ما، در برابر نئو لیبرالیسم فاتح و مارکسیسم های مبتذل، که هر کدام به نوبه خود و به گونه ای مارکس و مارکسیسم را به خاک سپرده و هم چنان به خاک می سپارند… دریدا می خواهد در این جا، از روحی از میان روح های مختلف و گاه متضاد مارکس، خوانش دیگری را افتتاح کند. خوانشی نه صرفاً فلسفی و نه، البته، آئین پرستانه! بلکه انقلابی، ساختارشکنانه، نقادانه و خودنقادانه که انصراف از آن امکان پذیر نیست….. ادامه

خانه تکانی

چند سال پیش این وب لاگ را روی وردپرس ساختم و سپس هم بی خیالش شدم . امروز آمدم سری بزنم دیدم که این بچه های پرکار و هوشمند میز کاری درست کرده اند و دست زبان فارسی را خوب به سر و گوش این وردپرس کشیده اند. اگر چه بدبختانه به جای سود بردن از واژه های فارسی ، واژه های سخت عربی را به کار گرفته اند.  در همین  برگ باز شده  می توان به جای مدیریت از راهبری . به جای  دزاین از پبراستن و یا آراستن و به جای کامنت از گفت و یا دیدگاه و به جای کلمه دشوار ارتقاء ها – که جمع غلط پارسی هم بسته شده – از  به سازی .  به بود .و یا  به آورد .  سود برد . به جای مطلب می توان نگارش را نهاد. صفحه را هم می توان برگ خواتد.  خودتان گفته اید سربرگ . پس زیرش می شود برگ.  دوستان خوش اندیشه و خوش ذوق می بایست برای این واژه های انگلیسی برابر نهادهای درست فارسی بگذارند و همه ی وب لاگ نویسان هم از این ها سود ببرند به ویژه دوستانی که در فارسی سازی جستجوگرها و وب لاگ سازها و وب سایت ها  فعالند.

نوشتن

این ورد پرس امکانات خوبی دارد. بدی آن این است که نمی گذارد تا قالب را ویرایش کنی آن هم برای ما فارسی نویسان که باید تمام نوشته ها و تیترها از راست به چپ باشند. نمی دانم کسی با آنها تماس دارد و می تواند این مشکل را با آنها در میان بگذارد. تازه اگر خوئمان هم قالبی داشته باشیم مشکل می شود آن را در این جا پیاده کرد.